Перевод: с английского на греческий

с греческого на английский

τὸ αἰδεῖσθαι

  • 1 Ashamed

    adj.
    V. κατηφής.
    Be ashained: P. and V. αἰσχνεσθαι, ἐπαισχνεσθαι, ἐπαιδεῖσθαι (Plat.), V. αἰδεῖσθαι, καταιδεῖσθαι.
    I am ashamed: also P. and V. αἰδώς μʼ ἔχει.
    Be ashamed before ( a person): P. and V. αἰσχνεσθαι (acc.), καταισχνεσθαι (acc.), Ar. and V. καταιδεῖσθαι (acc.).
    Be ashamed of: P. and V. αἰσχνεσθαι (dat. or acc. or πέρ, gen.), ἐπαισχνεσθαι (acc.), V. διʼ αἰσχνης ἔχειν (acc.).
    Be ashamed to: P. and V. αἰσχνεσθαι (infin. or part.), ἐπαισχνεσθαι (infin. or part.), V. αἰδεῖσθαι (infin. or part.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Ashamed

  • 2 Scruple

    subs.
    P. and V. ἐνθύμιον, τό.
    Hesitation: P. and V. ὄκνος, ὁ. Causing scruples, adj.: P. and V. ἐνθύμιος.
    The Athenians and the greater number bade the generals wait because they had scruples ( about going): οἱ Ἀθηναῖοι οἵ τε πλείους ἐπισχεῖν ἐκέλευον τοὺς στρατηγοὺς ἐνθύμιον ποιούμενοι (Thuc. 7, 50).
    Have scruples about ( doing a thing): P. and V. ὀκνεῖν (infin.), κατοκνεῖν, (infin.), V. αἰδεῖσθαι (part.); see scruple, v.
    ——————
    v. intrans.
    (With infin.), P. and V. ὀκνεῖν, κατοκνεῖν, V. αἰδεῖσθαι, ἅζεσθαι (Eur., Heracl. 600).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Scruple

  • 3 Mercy

    subs.
    Pity: P. and V. ἔλεος, ὁ. οἶκτος, ὁ (Thuc. 7, 77).
    Pardon: P. and V. συγγνώμη, ἡ, V. σύγγνοια, ἡ.
    Mercifulness: P. ἐπιείκεια, ἡ, αἴδεσις, ἡ, P. and V. αἰδώς, ἡ.
    Obtain mercy: V. αἰδοῦς τυγχνειν (Eur., H.F. 301).
    Ask for mercy: P. and V. παρεσθαι (absol.).
    Show mercy: P. and V. αἰδεῖσθαι (absol.) (Dem. 983; Eur., Med. 349).
    Have mercy on, pity: P. and V. ἐλεεῖν οἰκτείρειν; see Pity.
    Pardon: P. and V. συγγιγνώσκειν (dat.).
    Spare: P. and V. φείδεσθαι (gen.).
    Have at one's mercy: P. and V. ποχείριον λαμβνειν (acc.), V. χείριον λαμβνειν (acc.).
    At the mercy of: P. and V. ἐπ (dat.).
    Leave a matter at the mercy of the speakers' capacity: P. ἐπὶ τῇ τῶν λεγόντων δυνάμει τὸ πρᾶγμα καταστῆσαι (Dem., 596).
    He is at the mercy of the speaker: V. ἐστὶ τοῦ λέγοντος (Soph., O.R. 917), cf., Ar. μὴ τοῦ λέγοντος ἴσθι. (Eq. 860).
    Being always at the mercy of their assailants: P. ὄντες ἀεὶ τῶν ἐπιτιθεμένων (Plat., Pol. 307E).
    ( I think) that the virtues of many should not be at the mercy of one man: P. μὴ ἐν ἑνὶ ἀνδρὶ πολλῶν ἀρετὰς κινδυνεύεσθαι (Thuc. 2, 35).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Mercy

  • 4 Qualm

    subs.
    Feel a qualm of sickness, v.: Ar. and P. ναυτιᾶν.
    Qualm of conscience: P. and V. ἐνθύμιον, τό; see Scruple.
    Hesitation: P. and V. ὄκνος, ὁ.
    Have qualms about: P. and V. ὀκνεῖν (infin.), κατοκνεῖν (infin.), V. αἰδεῖσθαι (infin.), ἅζεσθαι (infin.); see Scruple.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Qualm

  • 5 Relent

    v. intrans.
    Be softened: P. ἐπικλασθῆναι (aor. pass. ἐπικλᾶν). μαλακίζεσθαι. V. μαλθακίζεσθαι, μαλθάσσεσθαι, πεπανθῆναι (aor. pass. πεπαίνειν). P. and V. κάμπτεσθαι, τέγγεσθαι (Plat. but rare P.), Ar. and V. μαλάσσεσθαι.
    Change one's mind: P. and V. μεταγιγνώσκειν.
    Show mercy: P. and V. αἰδεῖσθαι.
    Relent towards: use pity.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Relent

  • 6 Respect

    v. trans.
    P. and V. αἰδεῖσθαι, Ar. and V. καταιδεῖσθαι.
    Revere, worship: P. and V. σέβειν, σέβεσθαι, Ar. and V. σεβίζειν, P. θεραπεύειν.
    Honour: P. and V. τιμᾶν, ἐν τιμῇ ἔχειν, P. περὶ πολλοῦ ποιεῖσθαι, ἐντίμως ἔχειν.
    Heed: P. and V. ἐντρέπεσθαι (gen.) (Plat. but rare P.), V. ἐναριθμεῖσθαι, Ar. and V. προτιμᾶν (gen.).
    Leave alone: P. and V. ἐᾶν (acc.).
    Defer to: P. and V. συγχωρεῖν (dat.), Ar. and P. παραχωρεῖν (dat.).
    Acquiesce in: P. and V. στέργειν (acc. or dat.); see Acquiesce.
    ——————
    subs.
    Honour: P. and V. τιμή, ἡ, ἀξίωμα, τό.
    Deference: P. θεραπεία, ἡ.
    Respectfulness: V. αἰδώς, ἡ.
    Reverence: V. σέβας, τό.
    Object of respect: Ar. and V. σέβας, τό.
    Respect for: V. ἐντροπή, ἡ (gen.), πρόνοια, ἡ (gen.).
    Pay one's respects to: Ar. and P. θεραπεύειν (acc.).
    In respect to, prep.:P. and V. κατ (acc.), πρός (acc.).
    Concerning: P. and V. περ (acc. or gen.).
    In some respects... in others: P. and V. τ μέν... τ δέ.
    In all respects: P. and V. πανταχῆ, P. κατὰ πάντα.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Respect

  • 7 Revere

    v. trans.
    Worship: P. and V. σέβειν, σέβεσθαι, Ar. and V. σεβίζειν, P. θεραπεύειν.
    Respect: P. and V. αἰδεῖσθαι, Ar. and V. καταιδεῖσθαι.
    Honour: P. and V. τιμᾶν, ἐν τιμῇ ἔχειν, P. ἐντίμως ἔχειν.
    Heed: P. and V. ἐντρέπεσθαι (gen.) (Plat. but rare P.), V. ἐναριθμεῖσθαι, Ar. and V. προτιμᾶν (gen.); see Heed.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Revere

  • 8 Shame

    subs.
    P. and V. αἰδώς, ἡ. αἰσχνη, ἡ, P. κατήφεια, ἡ (Thuc. 7, 75).
    Disgrace: P. and V. τιμία, ἡ, δύσκλεια, ἡ (Thuc. and Plat.), δοξία, ἡ, ὄνειδος, τό, αἰσχύνη, ἡ, V. αἶσχος, τό.
    Feel shame: P. and V. αἰσχύνεσθαι; see be ashamed, under Ashamed.
    Feel shame before: P. and V. αἰδεῖσθαι (acc.), αἰσχύνεσθαι (acc.), καταισχύνεσθαι (acc.), Ar. and V. καταιδεῖσθαι ( acc).
    Put to shame: see shame, v.
    Think it a shame: P. δεινὸν ποιεῖσθαι, Ar. and P. δειν ποιεῖν.
    It is a shame: P. and V. αἰσχρόν ἐστι, δεινόν ἐστι.
    ——————
    v. trans.
    P. and V. αἰσχνειν, καταισχνειν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Shame

  • 9 Shy

    adj.
    P. αἰσχυντηλός.
    Cautious: P. εὐλαβής.
    Protagoras at first was shy: P. τὸ μὲν οὖν πρῶτον ἐκαλλωπίζετο ἡμῖν ὁ Πρωταγόρας (Plat. Prot. 333D).
    He was shy pretending he did not wish to speak: P. ἐθρύπτετο ὡς δὴ οὐκ ἐπιθυμῶν λέγειν (Plat., Phaedr. 228C).
    Be shy of ( doing a thing): P. and V. αἰσχνεσθαι (infin. or part.), ἐπαισχνεσθαι (infin. or part.), V. αἰδεῖσθαι (infin. or part.).
    Fight shy of: P. and V. εὐλαβεῖσθαι (acc.); see Avoid.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Shy

  • 10 Venerate

    v. trans.
    P. and V. σέβειν, σέβεσθαι, τιμᾶν, προσκυνεῖν, Ar. and V. σεβίζειν, P. θεραπεύειν.
    Respect: P. and V. αἰδεῖσθαι, Ar. and V. καταιδεῖσθαι.
    Honour: P. and V. τιμᾶν, ἐν τιμῇ ἔχειν, P. ἐντίμως ἔχειν.
    Heed: P. and V. ἐντρέπεσθαι (gen.) (Plat. but rare P.), Ar. and V. προτιμᾶν (gen.), V. ἐναριθμεῖσθαι; see Heed.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Venerate

См. также в других словарях:

  • αἰδεῖσθαι — αἰδέομαι to be ashamed pres inf mp (attic epic) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • Kleobulos — Statue des Kleobulos von Lindos Kleobulos von Lindos, griech. Κλεόβουλος ὁ Λίνδιος oder Κλεόβουλος ὁ Ῥοδίος, war im 6. Jahrhundert v. Chr. der Tyrann von Lindos (einer bedeutenden Hafenstadt auf der griechischen Insel Rhodos). Kleobulos galt… …   Deutsch Wikipedia

  • Kleobulos von Lindos — Kleobulos von Lindos, griech. Κλεόβουλος ὁ Λίνδιος oder Κλεόβουλος ὁ Ῥοδίος, war im 6. Jahrhundert v. Chr. der Tyrann von Lindos (einer bedeutenden Hafenstadt auf der griechischen Insel Rhodos). Kleobulos galt anders als spätere Tyrannen nicht… …   Deutsch Wikipedia

  • Hybris — Pour les articles homonymes, voir Hybris (homonymie). L’hybris (aussi écrit ubris, du grec ancien ὕϐρις / húbris) est une notion grecque que l on peut traduire par démesure. C est un sentiment violent inspiré par les passions, et plus… …   Wikipédia en Français

  • Théophraste — Naissance vers 372 av. J. C Lesbos (Grèce) Décès vers 288 av. J. C (à 84 …   Wikipédia en Français

  • επευφημώ — (AM ἐπευφημῶ, έω) μσν. νεοελλ. εκφράζω με ζητωκραυγές επιδοκιμασία ή αφοσίωση αρχ. μσν. 1. επιδοκιμάζω θορυβωδώς, δίνω τη συγκατάθεσή μου («ἔνθ ἄλλοι μὲν πάντες ἐπευφήμησαν Ἀχαιοὶ αἰδεῑσθαι θ ἱερῆα», Ομ. Ιλ.) 2. εγκωμιάζω, εξυμνώ αρχ. 1. εύχομαι… …   Dictionary of Greek

  • συναποτίθεμαι — Α 1. αποβάλλω συγχρόνως («ἅμα τῷ παιδικὸν ἱμάτιον ἀποθέσθαι, συναποθέμενοι τὸ αἰδεῑσθαι», Πλούτ.) 2. παραιτούμαι μαζί με άλλον. [ΕΤΥΜΟΛ. < συν * + ἀποτίθεμαι «βγάζω, αφαιρώ, αποβάλλω»] …   Dictionary of Greek

  • αἰδεῖσθ' — αἰδεῖσθε , αἰδέομαι to be ashamed pres imperat mp 2nd pl (attic epic) αἰδεῖσθε , αἰδέομαι to be ashamed pres opt mp 2nd pl (epic ionic) αἰδεῖσθε , αἰδέομαι to be ashamed pres ind mp 2nd pl (attic epic) αἰδεῖσθαι , αἰδέομαι to be ashamed pres inf… …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»